juristische Fachübersetzungen

juristische Fachübersetzungen - kompetent in jeder Hinsicht

juristische übersetzungen - ermächtigter Fachübersetzer

Während es bei der Übersetzung von Werbetexten wenig auf genaue Übersetzungen ankommt (meist wird hier nicht übersetzt sondern adaptiert) kommt es insbesondere bei medizinischen und juristischen Fachübersetzungen auf ein enormes Fachwissen an. Gerade in diesen beiden Bereich kommt es besonders auf die korrekte Übersetzung des Inhaltes an, denn ungenaue Formulierungen führen einer anderen Auslegung des Inhaltes. Im Bereich der juristischen Fachübersetzungen ist es – neben den reinen Sprachlichen Fähigkeiten - außerdem zwingend Notwendig die unterschiedliche Rechtssysteme, Gesetze und Funktionsmechanismen bis ins kleinste Detail zu kennen und sich fortlaufend weiterzubilden. Denn häufig gibt es im Ausland keine passenden Entsprechungen für einen bestimmten Straftatbestand, Zuständigkeitsbereiche sind anders Geregelt, dem Namen nach gleiche Institutionen lassen sich nicht vergleichen, gleichzeitig darf der Übersetzer, anders als bei Werbeübersetzungen, in keinster Weise Interpretatorisch in die zu übersetzenden Unterlagen eingreifen. Trotzdem werden bei der Arbeit kulturspezifische und Länderübergreifende Besonderheiten berücksichtigt, sodass die verschiedenen Sprachwelten und die jeweiligen Rechtssysteme zusammengeführt werden. Fehlerhafte Juristische Fachübersetzungen können , z.B. bei Verträgen, falschen Geschäftsbedingungen oder ähnlichem viel Geld kosten. Bei Fehlern in Gerichtsurteilen, Auslieferungsersuchen oder Urkunden können die Folgen weit über materielle Schäden hinausgehen. Es versteht sich von selbst, dass wir aus diesem Grund nur fachlich hoch qualifiziertes Personal beauftragen, das auch über langjährige Erfahrung bei der Übersetzung von juristischen Texten und Vorgängen verfügt. Auf Wunsch werden die Übersetzungen dabei von ermächtigten bzw. vereidigten Übersetzern ausgeführt. Diese müssen beim Oberlandesgericht Ihre Qualifikationen nachweisen und dürfen danach die Richtigkeit und Vollständigkeit der von Ihnen angefertigten Übersetzung bescheinigen. Wir arbeiten mit einer großen Zahl von Übersetzern zusammen, die über eine große Sprachkompetenz verfügen. Dazu zählen viele Muttersprachler mit Fachkenntnissen aus juristischen Berufen bzw. juristischen Zusatzqualifikationen oder einem abgeschlossenem Jura Studium, die eine Übersetzung ebenso sprachlich wie fachlich korrekt durchführen.

Bereiche für juristische Fachübersetzungen

Grundlegend gilt bei allen Fachübersetzungen – auch in anderen Fachgebieten – die Prämisse, dass der Auftrag pünktlich, zuverlässig und zu einem, für alle Seiten, angemessenen Preis erledigt werden muss. Eine professionelle Abwicklung – auch von größeren Übersetzungsprojekten in mehrere Sprachen – wird dabei durch sehr hohe Datenschutzstandards, moderne Sicherheitstechnik (online wie Offline) in Form von Firewalls oder einem Kameraüberwachtem Gelände, moderne und schlanke Verwaltungsabläufe, Qualifiziertes und geschultes Personal sowie ein umfassendes Qualitätsmanagement garantiert.

Bereiche für Rechts Übersetzungen

Grundlegend gilt bei allen Fachübersetzungen – auch in anderen Fachgebieten – die Prämisse, dass der Auftrag pünktlich, zuverlässig und zu einem, für alle Seiten, angemessenen Preis erledigt werden muss. Eine professionelle Abwicklung – auch von größeren Übersetzungsprojekten in mehrere Sprachen – wird dabei durch sehr hohe Datenschutzstandards, moderne Sicherheitstechnik (online wie Offline) in Form von Firewalls oder einem Kameraüberwachtem Gelände, moderne und schlanke Verwaltungsabläufe, Qualifiziertes und geschultes Personal sowie ein umfassendes Qualitätsmanagement garantiert.

Wir übersetzen für Sie zum Beispiel aus diesen Rechtsgebieten:

Fachlich korrekte Vertragsübersetzungen

Unsere Übersetzer sind Teil eines weltweiten Netzwerkes und arbeiten in ihrer Muttersprache mit nachgewiesener Fachkompetenz sowie mit Berufserfahrung. Darunter sind zum Beispiel Juristen (einige sind gleichzeitig als Rechtsanwalt tätig) oder Finanzexperten oder Spezialisten aus dem Bereich Wirtschaft. Sprachen und Berufe ergeben Kombinationen in einer umfassenden Vielfalt, wir können Ihnen deshalb Fachübersetzungen in vielen Bereichen mit vielen zum Teil auch sehr außergewöhnlichen Sprachkombinationen anbieten.

Zu den typischen Dokumenten, die von unseren Fachkräften täglich übersetzt werden, zählen unter anderem Beschlüsse oder Urteile von Gerichten aber in einigen Fällen auch die für einen geplanten Rechtsweg benötigten Gesetzestexte und Kommentare. Häufig sind es auch Gutachten, die von uns übersetzt werden müssen. In der Regel, werden die Übersetzungen entweder vom Deutschen in eine andere Sprache oder aus einer Fremdsprache ins Deutsche übersetzt. Ebenfalls nicht unüblich sind Übersetzungen aus dem polnischen, französischen, spanischen, italienischen oder englischen in eine andere Fremdsprache. Für Sie gilt: Sofern nicht anders vereinbart halten wir uns an sehr strenge Datenschutzbestimmungen. Wir bauen keine Datenbanken mit den für Sie angefertigten Übersetzungen auf, wir beauftragen nur geprüfte Übersetzer, Ihre Daten werden nicht an Dritte weitergegeben und nach der Übersetzung nur im Rahmen der Gesetzlichen Aufbewahrungsfristen gespeichert. Alle Übersetzer unterliegen außerdem strengen Geheimhaltungsvereinbarungen. Alle Geschäftspapiere, Verträge mit Partnern, Handelsregisterauszüge, Patentschriften oder Arbeitsverträge sollten juristisch korrekt und sprachlich einwandfrei umgesetzt werden. Mit unserer Hilfe können Sie entspannt mit Geschäftspartnern aus aller Welt zusammenarbeiten und dabei unseren Übersetzungsservice für juristische Fachübersetzungen genießen. Wir sind primär für Behörden und mittelständische Unternehmen tätig, aber auch Privatpersonen benötigen immer wieder juristische Fachübersetzungen (viele sprechen auch von Jura Übersetzungen). Privatpersonen benötigen häufig Übersetzungen von Eheverträge, Heiratsurkunden, Kaufverträgen oder Darlehensverträgen. Liegen einem solche Verträge in einer Fremdsprache vor, ist häufig eine Fachübersetzung nötig, denn wenn man der Sprache nicht mächtig ist, können diese Verträge auf der Basis einer korrekten Übersetzung abgeschlossen werden. Verschaffen Sie sich nicht nur selbst Klarheit und Durchblick, sondern auch eine sichere Grundlage für Ihre Rechtsgeschäfte und rechtliche Angelegenheiten.